20 September: Queen Katherine Parr’s Letter in Latin to Princess Mary

Written by Meg McGath

The official date of the letter is actually confusing. It was either written while Katherine Parr was Queen Regent in 1544 or as Dowager Queen in 1547.

The messenger mentioned in the letter is most likely Walter Erle, groom of the Queen’s privy chamber, who also served as her musician on the virginals, but possible Robert Cooch, steward of her wine cellar whose skill in music was commended by Parr’s chaplain, John Pankhurst.

Also mentioned in the letter is Francis Mallet who became chaplain to the Princess Mary in 1544 leaving the employment of Parr. (Wikipedia)

While the reasons are many, most notable and most beloved lady, that readily invite me at this time to writing, still nothing quite so much moves me as care for your health, which as I hope it is the best, so I very greatly desire to be made of certain of it. Wherefore, I send you this messenger who, I judge, will be very pleasing to you both because of his skill in music, in which, I am not unaware, you as well as I delight exceedingly, and also because he, having been in service to me, can report to you most certainty on my whole state and health. And truly, before this day it was in my mind to have made a journey to you and greeted you in person, but indeed not all things answer to my will: I hope now that, at a very early day this winter, you will be visiting us. Then which truly nothing will be a greater joy or a greater pleasure.

Since, however, as I have heard, the last touch has now been put by Mallet on Erasmus’s work On John (which he saw through translation), and nothing else now remain except some due attention and care to be applied in correcting it, I pray you to send to me this very fine and very useful work, now emended by Mallet or someone of yours, that it may be given to the press in its time. And further, that you signify whether you wish it to go out most happily into the light under your name, or whether rather by an unknown author. To which work really, in my opinion, you will be seen to do an injury, if you refuse the book to be transmitted to posterity on the authority of your name: for the most accurate translating of which you have undertaken so many labors for the highest good of the commonwealth; and more than these (as is well enough known) you would have undertaken, if the health of tour body had permitted. Since no one does not know the amount of sweat that you have laboriously put into this work, I do not see why you should reject the praise that all confer on you deservedly. However, I leave this whole matter to your prudence, so that whatever position you wish to take, I will esteem it most greatly to be approved.

As for the sum of money you sent to me as a gift, I thank you exceedingly. I pray the most good and most great God that He will think it fit to bless you perpetually with true and unblemished happiness: in whom, indeed, may you fare well a very long while. From Hanworth September 20.

You most devoted and most loving,
Katherine the Queen KP

Hanworth by David Bridges

Sources

Katherine Parr: Works and Correspondence by Katherine Parr, Janel Mueller (Google eBook preview)

© 2024 Meg McGath. All research and original commentary belong to the author.

Prayers of Queen Katherine Parr by the Princess Elizabeth, 1545

For Christmas, 1545, Princess Elizabeth was determined to give her stepmother and father something that would please them both. Elizabeth decided to take the published book by the new Queen, Prayers and Meditations, and transcribe it into Latin, French, and Italian. Elizabeth presented the gift at Christmas only to find her father irritated and annoyed. At the time, Elizabeth was barely twelve. For any person to perform such a feat at such a young age and embroider her own book cover–mind blowing. However, her father thought it was some sort of joke and seemed to be somewhat jealous of his wife. Why? One can only imagine what Henry was thinking. Knowing his temper, Henry was probably upset that Elizabeth had not translated one of his works into some lavish Latin based language — note: Henry never had a book published. Instead, Henry had yet another wife who aspired to be a great woman. Like Katherine of Aragon, Parr was highly educated. Her mother, the widowed Lady Maud Parr, who was close to Queen Katherine (of Aragon), was a mother of her time. As Princess Mary was being educated and taught to someday perhaps succeed her father, Lady Maud took note and used the same system Thomas More used, to educate his daughters. Queen Katherine Parr was given an enviable education which was only afforded to royals and top nobility. One of the top Tudor biographers, Dr. Starkey, has gone as far as saying that Parr was the most educated of all six wives. In the end, Parr would publish two books and her poems/prayers would be added to Prayer books later on.

Prayer Book of Princess Elizabeth (1545)

Embroidered back cover of the trilingual translation by Elizabeth I. Parr’s monogram is in the centre. (Wikipedia)

Another manuscript beautifully written by the Princess Elizabeth about a year later is now at the British Museum. It is on vellum, and contains prayers or meditations, composed originally by Queen Katherine Parr in English, and translated by the Princess into Latin, French, and Italian. The title as given in the book reads, ‘Precationes … ex piis scriptoribus per nobiliss. et pientiss. D. Catharinam Anglie, Francie, Hibernieq. reginam collecte, et per D. Elizabetam ex anglico converse.’ It is, moreover, dedicated to Henry viii., the wording being, ‘Illustrissimo Henrico octavo, Anglie, Francie, Hibernieq. regi,’ etc., and dated Hertford, 20th December 1545.

It is bound in canvas, and measures 5¾ by 4 inches, the groundwork being broadly worked in tapestry-stitch, or some stitch analogous to it, in red silk, resembling in method the work on the ground of The Miroir of the Synneful Soul already described. On this, in the centre of each side, is a large monogram worked in blue silk, interwoven with silver thread, containing the letters K, probably standing for Katherine, A, F, H, and R, possibly meaning ‘Anglie, Francie, Hibernieque, Reginæ,’ but like most monograms this one can doubtless be otherwise interpreted. Above and below the monogram are smaller H’s, worked in red silk, interwoven with gold thread. In each corner is a heartsease of yellow and purple silk, interwoven with gold thread, and having small green leaves between each of the petals. The work which was once on the back is now so worn that it cannot be traced sufficiently to tell what it originally was. The designs of these two volumes, credited to the Princess Elizabeth, resemble each other to some extent; they both have a monogram in the centre, they both have heartsease in the corners and groundwork of a like character. They are, as far as workmanship goes, still more alike, similar thick silk is used for the ground, and threads and braids of a thick nature, with metal interwoven, are used on both for the ornamental work. Speaking of this British Museum book, the Countess of Wilton says, ‘there is little doubt that Elizabeth’s own needle wrought the ornaments thereon.’

Source: English Embroidered Bookbindings by Cyril James Humphries Davenport. Alfred Pollard Release, January 23, 2006 [EBook #17585]. pg 34-35.